_

일루셔니스트 (illusionist)는 우리말로 어떻게 번역해야할까? 환상가? 요술쟁이? 이 영화의 제목은 속임수를 쓰는 게 확실한 마술사 (magician)가 아니다. 아이젠하임 (Eisenheim)은 영화 속의 캐릭터들을 속이는 것보다 이 영화를 보는 관객을 속이는 데 성공한 것 같다. 난 영화를 보는 내내 그가 근사한 마법을 부리는 진짜 일루셔니스트일 거라고 생각했다. 어쨌든 결말은 그의 말대로 되었다. 그것이 마술이든 아니든, 그가 만들어낸 환상 그대로.

Eisenheim: Then I'll prepare something special, perhaps I'll make you disappear.

-Jay 2007

'REVIEWS' 카테고리의 다른 글

트랜스포머 (Transformers)  (0) 2007.12.09
다이 하드 4 (Die Hard 4.0)  (0) 2007.09.16
이별이 가혹한 이유도  (0) 2007.09.03
마이애미 바이스 (Miami Vice)  (0) 2007.08.03
언더월드 2 (Underworld Evolution)  (0) 2007.06.29
:

공지사항

카테고리

분류 전체보기 (724)
INTRO (22)
제이, 스치는 ... (104)
내 손끝에서 ... (14)
신산한 세상살이 (57)
PEOPLE (15)
FOOTBALL (20)
REVIEWS (54)
DSLR (170)
Tiny Lens (94)
Pencil and colors (52)
Graphic and design (20)
전자파의 공포 (6)
유리돔에 갇힌 나체 (17)
Tech Savvy (6)
Technologies (31)
Electromagnetics (42)
임시보관함 (0)

최근에 올라온 글

최근에 달린 댓글

글 보관함

달력

«   2025/05   »
1 2 3
4 5 6 7 8 9 10
11 12 13 14 15 16 17
18 19 20 21 22 23 24
25 26 27 28 29 30 31
Total :
Today : Yesterday :